Homeเล่าสู่กันฟังเป็นนักแปล งั้นก็ต้องเก่งภาษาล่ะสิ? ข้อคิดจากนักแปลบทภาพยนตร์ชาวเกาหลี

เป็นนักแปล งั้นก็ต้องเก่งภาษาล่ะสิ? ข้อคิดจากนักแปลบทภาพยนตร์ชาวเกาหลี

มีบทสัมภาษณ์ที่น่าสนใจเกี่ยวกับ “นักแปลบทภาพยนตร์” ที่คุณยูแจซอก (유재석) และคุณโชเซโฮ (조세호) ได้สัมภาษณ์คุณ “ฮวังซอกฮี (황석희)” นักแปลบทภาพยนตร์ที่ได้รับการยอมรับจากผู้ติดตามชาวเกาหลีมากคนหนึ่ง และโด่งดังจากการแปลภาพยนตร์เรื่อง Deadpool ถึงขนาดคอมเมนต์ชาวเน็ตเกาหลีบอกว่า “ต้องมีรางวัลให้คนแปลซับด้วยแล้วหรือเปล่า”

ยอมรับว่ามีหลายมุมมองที่ไม่เคยได้คิดตามมาก่อน สำหรับคนที่ทำอาชีพเป็นนักแปลครับ โดยคุณซอกฮีกล่าวว่า “ไม่ได้แปลว่าเห็นบทบรรยายแล้วจะสามารถแปลได้ทันที ถ้าหากแบ่งเวลาการแปลบทออกเป็น 10 ส่วน, 2 ส่วนคือส่วนที่คุณเข้าใจ และคุณจะต้องใช้เวลาอีก 8 ส่วนไปกับการแต่งประโยค”

“หลายคนอาจจะเข้าใจผิดว่า นักแปลจะต้องเป็นคนที่เก่งภาษาอังกฤษมากๆ แต่ในความเป็นจริงแล้วการแปลเป็นคนละส่วนกับการตีความ เมื่อตีความเสร็จแล้วส่วนถัดไปจึงจะเป็นการแปล”

นักแปล ภาษาเกาหลี นักแปลบท
ภาพแคปเจอร์จากวิดีโอ : https://youtu.be/PPcW4A7z2tM

หลายเรื่องที่ตัวเขาเองต้องทำการบ้านไปล่วงหน้า โดยเฉพาะเรื่องที่มีฐานแฟนคลับ (แฟนด้อม) เยอะๆ หรือตัวละครที่ได้รับความนิยมเป็นพิเศษ หรือมีโครงสร้างเรื่องเป็นจักรวาลใหญ่ๆ ก็ต้องไปทำการบ้านว่าในชุมชนนั้นๆ มีวิธีการบริโภคคอนเทนต์อย่างไร ต้องทำการบ้านเยอะขึ้นผ่านการอ่านหนังสือ หรือแม้แต่กระทั่งศึกษาว่าผู้กำกับหนังเรื่องนั้นมีรสนิยมอย่างไร เพื่อสามารถปรับอารมณ์และความรู้สึกของการนำเสนอได้ตรงกับความตั้งใจได้มากที่สุด

คุณฮวังซอกฮี เข้ามาสู่วงการการแปลตั้งแต่สมัยเรียนเรียนอยู่ม.ปลาย โดยเริ่มจากแปลสารคดีโดยรวมแล้วก็หลักๆ 5-6 ร้อยเรื่อง สู่การแปลภาพยนตร์ในโรง ความฝันของเขาคือการได้แปลภาพยนตร์ที่มีโครงสร้างของเรื่อง อย่างจักรวาลใหญ่ๆ และสิ่งที่เขาทำสำเร็จแล้วก็คือการได้ทำงานอยู่ในวงการนี้มากว่า 10 ปีกับผลงานแปลมากกว่า 500 เรื่อง

คำที่แปลยากสำหรับนักแปล?

คำที่อยากสำหรับคุณซอกฮีคือ คำง่ายๆ ทั้งหลายนี่แหละ เช่น Hey, Hi, OMG แม้ว่าจะเป็นคำทักทาย ที่ตัวละครจะพูดซ้ำๆ ทั้งเรื่อง แต่ในบริบทภาษาเกาหลีการจะทักทายด้วยคำเดิมๆ ก็จะไม่เข้าจึงต้องหาคำที่เหมาะสมในแต่ละสถานการณ์

เหตุการณ์แปลผิด?

คุณซอกฮียอมรับว่ามี สิ่งสำคัญคือต้องยอมรับผิดให้ได้ และไม่ทำให้เกิดข้อผิดพลาดขึ้นอีกครั้ง

ฟีดแบคเกี่ยวกับการแปลที่ไม่ชอบที่สุด?

”ทำไมแปลลวกจัง/ แปลส่งๆ จัง” – คุณซอกฮีบอกว่า ถ้าจะติงในส่วนของคุณภาพการแปลนั้นพอรับได้ แต่การตำหนิในส่วนของความพยายามเป็นสิ่งที่ยอมรับไม่ค่อยได้เท่าไหร่ ตัวเขาเองเคยพยายามรับข้อเสนอแนะการแปลของตัวเองผ่านทางอีเมล น้อมรับข้อเสนอต่างๆ แต่ก็พบว่าไม่ได้ทำให้เขารู้สึกดีขึ้น จนท้ายสุดต้องปิดไปเพื่อรักษาสุขภาพของตัวเอง

เป็นหนึ่งในเรื่องราวของคนที่มีความสามารถในการใช้ภาษามาฝากกันครับ มีข้อคิดรวมถึงทัศนคติดีๆ ในการทำงานด้านสายการใช้ภาษา ส่วนตัวสิ่งที่รู้สึกเห็นด้วยคงเป็นเรื่องที่บอกว่า “การแปล” เป็นขั้นตอนหลังจากการตีความ และทำความเข้าใจ ดังนั้นความสามารถและความพยายามในการทำความเข้าใจเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ถือเป็นสิ่งสำคัญอย่างหนึ่งที่นักแปลต้องมีเลยล่ะครับ

ใครที่สนใจสามารถไปติดตามบทสัมภาษณ์ในรายการ 유 퀴즈 온 더 블럭 (YouTube : tvN D ENT) (ภาษาเกาหลี) เต็มๆ ได้จากใน YouTube ได้เลย

บทความที่เกี่ยวข้อง

ติดตามเรื่องอื่นๆ